bet188足球开户,你能和猴子和蚂蚁说话吗?本书解释了“翻译”的含义以及所有内容

什么是翻译?
你能翻译成两种语言吗?
机器翻译会取代人工翻译吗?
可以翻译猴子,蚂蚁和蜜蜂的语言吗?
中国真的处于图书翻译的边缘吗?
最近,一本有趣的书“耳朵里有鱼吗?”:汉阳翻译并由商务印书馆出版,它的意思是一切的翻译和含义。
该书的作者戴维·贝罗斯(David Bellos)是牛津大学的著名翻译家和法国文学博士,目前在美国普林斯顿大学比较文学系工作。研究领域是现代和当代法语写作和翻译研究。近年来,他主要专注于文学翻译和翻译研究,目前是学校翻译和跨文化交流计划的主任。洛斯翻译了许多流行的文学作品。2005年,他的伊斯梅尔·卡达雷(Ismail Kadare)的翻译获得了第一部布克国际文学奖:《世纪小说》。2017年,他因撰写《悲惨世界》获得巴黎美国图书馆奖。
“您的耳朵中有鱼吗?”:翻译及其全部含义从数百个有趣的示例中,收集了大量的实时数据,打破了30多种神话,并从翻译中建立了关于翻译的刻板印象。看似简单的问题“什么是翻译?”从原始文本和翻译文本之间的关系,书籍翻译的全球流量,翻译和国际法的泛滥,自动翻译机与传统手动翻译的结合来看,本书涵盖了几乎所有的翻译问题,并列举了许多例子和许多有趣的故事,大卫·贝洛斯(David Belos)向您明确指出,有许多秘密作为交流人类文明的起点!
对于大多数翻译人员而言,这本书可以回答问题。本书的每一章都与翻译有关,并且很有启发性。对于普通读者来说,这本书是一本有趣且内容丰富的翻译读者。许多人认为翻译不只是两种语言,一种语言会代替另一种语言吗?确实,翻译是文化和艺术的一部分。只有对翻译了解更多的人才能拥有更好的翻译。
德国诗人,作家和卡夫卡(Kafka)的英文翻译迈克尔·霍夫曼(Michael Hofmann)曾经说过:“即使您对翻译不感兴趣,也应该阅读这本聪明的书。”“评论:”这是一项令人兴奋的工作,涉及到我们认为我们了解的东西,或者知道我们不了解的东西,然后让自己被认可。
据悉,该书已翻译成法文,俄文等多种语言,传统版本也于2019年发布并在全球范围内销售,此次引入的简体中文版本在原有基础上进行了部分修订,以使其更具针对性中国文化